Tłumaczenie dokumentów technicznych

/

Specyfika tłumaczenia tekstów technicznych

Przygotowywanie technicznych dokumentów na nowe rynki może być to dla tłumacza prawdziwa próba sił. Szczególnie gdy treści dotyczyć będą linii produktów, różnych wersji. Wszystko może być dodatkowo ograniczone czasowo co również sprawia, że wykonanie takiego zadania nie będzie proste. Dlatego jeśli chodzi o tłumaczenia dokumentów technicznych należy się do tego rzeczywiście dobrze przygotować, by takie zadanie wykonać na odpowiednim poziomie. Tłumacze niekiedy mogą mieć z tym problem. Jednak dobre wykonanie tłumaczenia będzie uzależnione od różnych kwestii i jeśli nie połączy się wszystkiego w całość trudno będzie o takie udane tłumaczenie. Dlatego warto stosować się do kilku ważnych zasad, które dla tłumaczy technicznych będą istotną podpowiedzią.

W tego typu tłumaczeniach należy używać krótkich, jasnych zdań. Ogranicza się używanie zdań podrzędnych. Zasada jednej myśli w zdaniu sprawia, że tekst staje się bardziej przejrzysty. Należy unikać idiomów, które mogą być źle interpretowane, unikać trzeba odniesień kulturowych, ponieważ znaczenie za granicą może być inne. Trzeba się upewnić, że stosowane są uniwersalne symbole. Nie można z góry zakładać, że dany symbol ma takie samo znaczenie na wszystkich rynkach.

Realizacja tłumaczeń technicznych

Używaj automatów

Używać warto automatów w dokumentach dotyczących spisów treści czy indeksów, a także zestawień porównawczych i wewnętrznych oraz zewnętrznych linków. Można postawić na używanie arkuszy stylów, by ewentualnie wszystkie aktualizacje czy zmiany rozmiarów automatycznie aplikować.

Większość języków będzie obszerniejsza od angielskiego o około 20%. Dlatego to również trzeba będzie brać pod uwagę, gdy przygotowuje się treści do druku, szczególnie takie, w których pojawiać się będą jakieś grafiki albo wykresy. Trzeba brać pod uwagę, że mogą być zmiany rozmiaru dokumentu. Jeśli wprowadzane będą grafiki to warto starać się również o umieszczenie pod nimi linków, które będą prowadzić do strony internetowej. Wszelkie pliki jakie będziemy przekazywać powinno się kompresować, by dało się chronić czcionki, przyspiesza się również dzięki temu cały proces transmisji plików.

Jeśli mamy krótki czas na realizację zadania będzie to bardzo ważne, ponieważ dzięki temu usprawni się cały nasz proces pracy z tekstem. Warto zadbać również o to, by do tłumaczonego tekstu przygotowana była instrukcja. Zlecający powinien zadbać o to, by osoba tłumacząca tekst rzeczywiście wiedziała czego tak naprawdę będzie się od niej oczekiwać.