Co należy wiedzieć o korekcie tekstu

/

Czy podczas tłumaczenia mogą wystąpić błędy? Oczywiście, że nie. Każdy tłumacz stara się tworzyć tłumaczenia wysokiej jakości. Jak można zapobiec pojawianiu się błędów? Każdy może popełniać błędy. Ważne jest, aby klient otrzymał tłumaczenie wolne od błędów. Korekta to termin używany w branży tłumaczeniowej. Na czym dokładnie polega korekta? Co jest najważniejszą rzeczą, o której należy pamiętać podczas korekty? Zaraz się dowiesz.

Skróty są ukryte

Co to jest korekta?

Jakie branże korzystają z korekty?

Trzy etapy korekty

Czym jest korekta tekstu?

Korekta to ostatni etap redagowania tekstu. Jest to połączenie korekty i poprawiania tekstu. Pod uwagę brana jest gramatyka, stylistyka i terminologia. Zadanie to powinno być wykonywane wyłącznie przez native speakera lub tłumacza, który jest ekspertem w danym języku.

Czy mogę zmienić treść procesu korekty? To nie jest pytanie. Osoba dokonująca korekty może zasugerować pisarzowi, że pewne fragmenty nie są zbyt jasne lub że mijają się z prawdą. Dokonuje jednak takich poprawek. Poprawki dotyczą błędów typograficznych lub stylistycznych. Autor może również zasugerować poprawki innych błędów. W przeciwnym razie może dojść do naruszenia praw autorskich.

Korektor to osoba, która wykonuje korektę. Sprawdza również tekst pod kątem zgodności z przewodnikiem stylu. Niektóre treści są używane w określony sposób. Teksty te mogą obejmować tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie wypisu ze szpitala lub tłumaczenie dokumentów samochodowych. Chociaż aspekt językowy tłumaczenia jest ważny, jego forma i zgodność z przyjętymi standardami są również istotne.

Przeczytaj:

  • Słowa, których pisownia jest taka sama w języku polskim i angielskim
  • Słownictwo - tłumaczenia naukowe
  • Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem
  • Specjalizacja w tłumaczeniach sportowych

Jakie branże korzystają z korekty?

Każde tłumaczenie powinno być bezbłędne. Czy w tłumaczeniu zawsze stosuje się korektę? Nie. W niektórych przypadkach tłumacz może dokonać korekty tłumaczenia. Istnieją branże, które po prostu nie mogą funkcjonować bez korekty. Ogólnie rzecz biorąc, korektorzy powinni sprawdzać tłumaczenia specjalistyczne.

Tłumaczenia specjalistyczne często wykorzystują terminologię, która nie jest używana na co dzień. Tematyka tłumaczeń może być na tyle istotna, że od ich poprawności może zależeć los danej osoby, jak w przypadku tłumaczeń medycznych czy tłumaczeń aktów sądowych. W takiej sytuacji błędne tłumaczenie może mieć katastrofalne skutki.

Etapy korekty

Etapy zaawansowanej korekty lub poprawy tłumaczenia, znanej również jako korekta, mogą pomóc w usystematyzowaniu pracy. Są to:

  • Sprawdzenie formy treści, czyli aspekty techniczne;
  • Sprawdzanie błędów ortograficznych i stylistycznych
  • Weryfikacja poprawności treści;
  • Tłumacz powinien otrzymać pewne wytyczne i sugestie.
  • Po tym, jak autor poprawi swoją pracę, można powtórzyć proces korekty.

Wiele biur tłumaczeń świadczy usługi korekty. Dobrym pomysłem jest korekta pracy, niezależnie od tego, czy jest to tłumaczenie z angielskiego na polski, czy na inny język. Korekta tekstu pod kątem pisowni, stylu i treści wyeliminuje błędy i zapewni najwyższą jakość tłumaczenia.